Tras la publicación de las imágenes del secuestro de cinco mujeres israelíes en la base de Nahal Oz por Hamás, algunos activistas antiisraelíes se lanzaron a las redes sociales para argumentar que la traducción al inglés del árabe que se escuchaba en el vídeo era inexacta, en concreto, una línea que, si se traducía correctamente, implicaba que los terroristas planeaban agredir sexualmente a sus víctimas.
Los subtítulos en hebreo e inglés fueron proporcionados por traductores de las FDI, y hacia la mitad del clip, los subtítulos decían: “Aquí están las chicas, (mujeres que pueden quedarse embarazadas)”
El debate gira en torno a la palabra árabe sabaya. Puede entenderse, según su ortografía y ligeras diferencias de pronunciación, como una mujer joven, o como – una esclava sexual. Las FDI lo tradujeron según esta última interpretación, mientras que los simpatizantes de Hamás argumentaron que el término se utilizaba simplemente para referirse a las cautivas como “mujeres” o “niñas.
En otras palabras, la traducción de las IDF 'implicaba que los terroristas de Hamás estaban conspirando, en este momento captado por las cámaras, para esclavizar sexualmente y violar a las jóvenes israelíes, mientras que la alternativa sería que sólo estaban señalando a sus cautivas’ juventud.Este es un párrafo irresponsable de @shira_rubin en el @washingtonpost. La palabra árabe “sabaya” no tiene connotaciones sexuales. Esto es jugar con tópicos racistas y orientalistas sobre árabes y musulmanes. Basarse en la falsa traducción de las FDI no es periodismo pic.twitter.com/eOU1tIHtMB
— Laila Al-Arian (@LailaAlarian) May 23, 2024
El Dr. Edy Cohen, analista de Medio Oriente y hablante nativo de árabe que nació y creció en el Líbano, dijo a Israel Hayom que los terroristas actuaron claramente como si estuvieran manejando “botines de guerra, esclavos,” utilizando una retórica que abiertamente llevaba trasfondo sexual.
Es más, inmediatamente después de que se utilizara el término, otro terrorista llamó a las mujeres “tan hermosas” en inglés, respondiendo al comentario sabaya del otro terrorista, aludiendo aún más a sus planes de agresión sexual y esclavización.
Ideología yihadista
El uso de este tipo de terminología y la noción de tomar esclavas sexuales en tiempos de guerra es un fuerte componente de la ideología yihadista contemporánea.
La esclavitud sexual como forma de guerra implementada por organizaciones yihadistas de todo el mundo es un fenómeno bien documentado. Los casos más notables son los de miembros del Estado Islámico (ISIS) contra mujeres y niñas yazidíes, así como los de Boko Haram contra mujeres y niñas nigerianas.
El término sabaya parece haber sido popularizado por el ISIS, y casi todas las referencias se remontan a los mercados de esclavos del ISIS en Siria.
El origen de la palabra se encuentra en los infames informes de hadices que se encuentran en el libro Sahih al-Bujari y normalmente se ha traducido como "concubina".
Sin embargo, en los dialectos árabes modernos, en particular los que se encuentran en la terminología palestina en el Líbano y Siria, es un término de sonido similar, pero neutro, utilizado para referirse a las mujeres y las niñas.
Este hadiz en particular se ha considerado especialmente controvertido debido a su prominencia entre los grupos yihadistas, lo que llevó a su prohibición por Rusia en 2022.
La palabra "concubina" se utiliza para referirse a las mujeres y las niñas.